sábado, abril 12, 2008

Te quiero "ñ"


Nunca me había cuestionado la frase "Te quiero" hasta que estuvimos en Australia.
El "te amo" es súper complicado, pero no es tan difícil, al menos para mí, de definir. Es simplemente la entrega total. La rendición. Es convertirse voluntariamente en esclavo de la persona amada, realizando así el acto más libre - y por eso mismo - contradictorio de que es capaz el ser humano. Cuando se ama, se sabe.
Pero ¿el "te quiero"?
Nos empezamos a cuestionar el asunto cuando descubrimos que en muchos idiomas, esa palabra simplemente no existe. En inglés, "I love you" es te amo, the big thing... También usan "I want you", que es como nuestro "te quiero", pero más como apasionado y con una leve o fuerte - dependiendo del contexto - connotación sexual, pero no implica en sí un sentimiento. Es más bien un "quiero estar contigo", pura voluntad.
En francés "je t'aime" también es "te amo", con toda su profundidad. También existe algo similar a nuestro "te quiero", que en este momento olvidé, pero sí recuerdo que era más bien como un "me importas".
Querer es un acto volitivo. Pero lo usamos para describir un sentimiento. Lo cual es raro, porque querer va siempre dirigido hacia algo. Uno quiere algo para otra cosa. El "te quiero" tiene un fin; el "te amo" es esencialmente inútil. Entonces, el "te quiero" se vuelve un "te amo", pero egoísta: no te quiero por tí, sino para algo (para estar conmigo, para no sentirme solo, para decir que tengo a alguien a mi lado).
Que fea se volvió de repente la frase... Al parecer, las personas no se quieren como uno quiere un helado, o un vestido. A las personas sólo se les puede amar.
En fin. Al parecer, uno usa el "te quiero" cuando nos da un miedo terrible surrender, la capitulation, rendirse. Entregarse por completo y volar, ser valiente: decir "te amo". Aunque sea un poquito.

No hay comentarios.: